引用:
原帖由 功夫熊猫2 于 2008-9-11 20:42 发表 
dangerous sports and activities basically attract those thrill-loving people who want to stand a class apart by proving their unique self to the world around them, for those who enjoy the sense of ach ...
这个~~熊猫,落落的意思是 for those...for those...的这2个短句是修饰整个句子的,而不是跟attract those 里面的those并列,嗯,不知道我这么说你明不明白。其实我理解你的困惑,我也有同样的困惑,就是这后面说的3种人,明明就是dangerous sports吸引的3种人嘛,逻辑上明明就是并列嘛,怎么会在语法上被弄成这样的关系,如果要加for的话,也要在for前面加个be动词,好形成attract those...are for those...are for those的结构。
不过,落落的翻译还是很不错的,完全是符合语法现象的翻译,只是逻辑上,我还是同意翻成并列关系比较好,这3种人。不过,学习思路还是最重要的,牛角尖就不要钻的了。
PS:落落,我这个贴居然晚发了半个月,我以为你闭关就不再出来了,呵呵,今天来看一下,还是有你的身影的。我在准备GRE,绝对痛苦之中,刚看了俞敏洪在北大开学典礼上的演讲,很受鼓舞,虽然目前美帝国主义经济萧条,工作不好找,奖学金也不好申,可是学好英语还是非常重要的,大家共勉!