首先的感谢一下小艾和落落,小艾提供了了一份非常有价值的资料,而落落孜孜不倦地分析,让我能坚持下来好好看每一篇文章,落落越来越精辟的说~~~赞~!!!
下面说一下我看博物馆这篇文章的一些心得,希望能对落落的辛苦码字做一个小小的补充。
A:原文2,3句被捏成一句,落落你说你没参透,我怀疑你是故意让我们做狗尾续貂的工作,呵呵。2句实在是短小的可怜,在众多复杂华美的长句里显得鸡立鹤群!!改成一个伴随状语太明智了,改了以后就变成:“作为时代文物的存储器,博物馆折射出....”而不是原文的:“博物馆是时代文物的存储器,他们折射出....”后者是中文的表达方式,前者就是英语的思维方式。
B:改后8句,使用"A visit .....enable"替换了"people visit....to do..."的形式,我觉得跟改后12句是异曲同工之妙。原文作者的用法其实代表了我们惯常的问题,我们很喜欢用"....visit some place to do sth." 而且在原文中多次出现,这样也不是错,但是难免有句式重复的弊端,改后的这2处,一个是拟人化的让visit做主语,另一处则选择让定语从句来解释黑人们参观博物馆的目的。实在是妙不可言~~敬仰中......
C:原文8句中用了“United States of America”,改后变成了“United States”,关于这一处,我想如果原文作者不是想用来充字数的的话,就实在不要加,在美国所有的电视也好报刊也好,对于美国的称呼都是“United States”,当然,极其正规的法典和外交辞令除外。这怎么说呢,就好象我们说:参观博物馆,了解中华人民共和国的历史....这是个全称。
还有,落落你说还可以更加深入,怎么个深入呢?我觉得这样子就很好了啊,再延伸的话,咱们刨去原文作者是否对这2个博物馆有很深的了解这种可能性不管,这个高度太高了。呵呵呵呵,个人意见,仅供参考...
D:原文11句,改后第10句还有个亮点,很重要我觉得,就是把“to provide...."这个目的状语改成了”providing..."这个伴随状语,细微之处见真章,我实在觉得专家的水平咱普通人就是难望其项背。博物馆建成后,提供信息的这个动作是一直存在的,而不单单是为了提供信息这个目的这么简单(我不知道你明白我的意思没有),这么一个ing的改动,我觉得博物馆都活了!
E:原文12句,改后11句,我同意你的issue这个词实在是用的奇怪,Issue是国家或元首颁布法令用,指代大屠杀我也想不通,我觉得换成disaster效果更好一些,比important event更有震撼效果,这是我跟专家意见不同的地方,嘿嘿。
还有改后删除了”for Jewish people“这个词组,我觉得很恰当,因为这个”holocaust“是世界的,并不仅仅是犹太民族的灾难。
F:落落你说peaceful 和calmness为啥一起用?就我的理解,往浅了说,”安宁祥和“比”安宁“更有文采,字数也多

,往深了说,peaceful是指环境的,calmness是指人的情感,这样写,会更突出了有的人喜欢博物馆安静的气氛能使人calm down下来,人与环境的互动,多有感觉啊,哈哈哈哈哈哈哈
谬论一大通,

大家凑合着看,就当一乐儿。虽然IBT考完了,我还要准备更BT的GRE,我觉得在这里灌水,分享,讨论的感觉,实在不是幸福这个词能形容得了的
[
本帖最后由 水妖灵儿 于 2008-8-18 23:03 编辑 ]